Última alteração: 2020-11-20
Resumo
O presente artigo científico tem como objetivo identificar e apresentar os principais percalços no processo tradutório de poemas entre a Língua Portuguesa e Língua Inglesa. A fim de verificar os porquês das dificuldades que envolvem a tradução de poesia, aplica-se neste trabalho a tradução de um poema haicai do autor Domingos Pellegrini, da sua língua- fonte (LF) - português brasileiro - para a língua-meta (LM) - a língua inglesa. O poema escolhido faz parte da sua obra intitulada Haicaipiras (2012). A metodologia aplicada se fundamenta nas reflexões teóricas e práticas de Susan Bassnett (2005), Paulo Henriques Britto (2012) e Mário Laranjeira (2003). Sabendo-se que o texto literário, quando traduzido, precisa ter a mesma função da língua de partida na língua de chegada, notou-se que ao traduzir o haicai, o tradutor precisou ficar atento tanto aos detalhes formais, quanto os de sentidos. Concluiu-se que perdas linguísticas foram necessárias para que o poema chegasse na LM de forma mais próxima da LF possível.