Última alteração: 2018-06-25
Resumo
Devido à grande busca por conteúdos que estejam disponíveis na língua mãe, algumas pessoas acabam por fazer traduções de má qualidade pois possuem pouco conhecimento do que é necessário para um profissional da área obter uma melhor tradução. Pretende-se apresentar algumas ferramentas que auxiliam o tradutor no momento de tradução de uma obra, assim como estudos que auxiliem na análise da tradução obtida. Alguns desses programas são: Trados um excelente programa quando se trata de facilitar o processo tradutório, devido aos enormes recursos disponíveis no programa. Além do Trados, utilizou-se de dicionários online como um outro recurso que deve ser usufruído pelos tradutores, principalmente no assunto de traduções poéticas, já que a busca por sinônimos que encaixem com o que se é proposto na tradução é de altíssima dificuldade. Para finalizar, irá fazer-se uso de um dos estudos de Lambert (2006) e Lanzetti et al (2009), na análise e reflexão do processo tradutório, com o objetivo de aprimoramento do conhecimento do tradutor.