Portal de Eventos Científicos da UTFPR (EVIN), XXII Seminário de Iniciação Científica e Tecnológica da UTFPR

Tamanho da fonte: 
Tradução da obra Haicaipiras de Domingos Pellegrini: uma análise da tradução e crença dos tradutores
TAIS MARCIELE DOS REIS, Mirian Ruffini

Última alteração: 2018-06-25

Resumo


Durante toda a história universal, e principalmente hoje em dia no mundo em que vivemos, no qual já passamos da globalização para uma pós-globalização, a tradução se faz muito presente e necessária, pois além de atuar com uma função de comunicação, de transposição de informações de uma língua para outra, ela também transpõe uma cultura para outra. Esse estudo teve como objetivo analisar as traduções do livro “Haicaipiras” do escritor paranaense Domingos Pellegrini, a tradução foi feita por acadêmicos e egressos do Curso de Licenciatura em Letras Português e Inglês da UTFPR-Campus Pato Branco. Para essa análise foram utilizados alguns teóricos dos estudos descritivistas da tradução como: Gideon Toury (2012), Lambert e Van Gorp (2006), Itamar Even-Zohar (1990), Lanzetti et al (2006), entre outros, e além disso, também foi almejado fazer uma análise das crenças que os tradutores tinham antes dos estudos teóricos na linha dos estudos descritivos da tradução. Levando em consideração que a obra escolhida para a tradução se trata de uma escrita regional, ou seja, não canônica podemos entender a partir da teoria dos polissistemas de Even Zohar, que leva em consideração todos os elementos pertencentes ao sistema literário e à literatura traduzida, que não devemos fazer um julgamento na escolha da literatura a ser estudada, pois a pesquisa pode acolher obras canônicas e não canônicas, temos uma resistência da cultura local/regional. Assim, a obra escolhida é importante por não pertencer ao cânone e por ser uma escrita que pertence a cultura do estado do paraná.

 


Palavras-chave


Elementos de tradução; Haicais; Crenças.

Texto completo: PDF